성경공부

진리의 말씀을 옳게 분별하라.(딤후2:15)

성경공부

킹제임스 성경과 왈덴시스 그리스도인

  • 관리자 (ehompy0429)
  • 2014-05-23 15:22:00
  • hit179
  • vote0
  • 1.245.98.13
킹제임스 성경과 왈덴시스 그리스도인
재 침례교 도서관 (The Primitive Baptist Library) 증정
성경의 역사
로버트 웹 (Robert L. Webb) 저
기록된 하나님의 말씀은 예수 그리스도의 교회의 복지에 매우 중요하기 때문에 존중되지만,
영원한 구원의 수단으로 의도된 바는 결코 없었다.예수님께서는 다음과 같이 말씀하셨다:
“성경 기록들을 상고하라.이는 너희가 그 안에서 영원한 생명을 얻는 줄을 생각하기 때문
이니, 그 성경 기록들이 곧 나에 대하여 증거하느니라.” - 요한복음 5:39. 예수 그리스도는
살아 있는 말씀이며 우리의 구원은 전적으로 그리고 온전히 그분에게 달려있다.
고대의 성경 본문들 및 필사본들 (원문 및 사본)
가장 초기의 구약 성경은 그리스도 이전 1400년에 기록되었다. 구약과 신약 성경의 사실상
의 원래의 필사본은 현재 하나도 남아 있지 않은 것으로 알려져 있다. 하나님께서는 히브리
어와 칼데아어 그리고 그리스어로 그분의 영감을 받은 말씀을 주시는 것을 기뻐하셨다.
구약 성경들
구약의 “하나님의 말씀”은 섭리에 의해 유대인 혹은 히브리 사람들에게 맡겨졌다 (로마
3:1, 2). 고대의 마소라들(모세 율법의 연구생들)은 구약 성경의 보존과 복사를 완벽하게 하
는데 그들의 생애를 바쳤다. 그들의 활동에 관한 이야기는 자신의 말씀을 모든 세대에 걸쳐
보존하신 하나님을 놀랍게 증거한다.히브리어 본문에 관해서는 논란이 거의 없다.
신약 성경들
약 5000개의 그리스어 신약 본문 사본이 현재 세계 전역에 안전하게 보관되어 있다. 그 사
본의 절대 다수는 “공인 본문”(혹은 “다수 본문, 텍스투스 레셉투스 (TR)”, 혹은 “비잔틴
본문”이라고도 한다)과 같거나 거의 같다. 이 본문은 왈덴시스파(Waldenses)에 의해서 사
용되었으며,시대를 거치면서 참 교회에 의해서 보존되었다.킹 제임스 영어 성경은 이 본
문으로부터 번역되었다.현재 발행된 그리스어“텍스투스 레셉투스(TR)”는 연구를 하는 학
도들이 쉽게 구입할 수 있다.
번역 대 사적 해석
동일한 언어로 원래의 필사본의 더 많은 사본을 만드는 것과 원문으로부터 완전히 다른 언
어로 번역하는 것 사이에는 엄청난 차이가 있다. 고센(Gaussen)은 번역을 “같은 몸에 다른
옷을 입는 것”과 동일시한다. [고센(L. Gaussen)이 지은 테오프네우스티아 (Theopneustia)
혹은 성경의 전체적 영감성 (The Plenary Inspiration of the Scriptures) 참조]. 구약 성
경은 그리스도의 시대가 매우 가까이 다가오기 이전에는 다른 언어로 번역되지 않았다는 사
실은 고려할 만한 가치가 있다. 더욱이, 예수님과 사도들은 분명히 그리스어 역본(칠십인역)
을 적어도 부분적으로는 인용하셨지만,하나님께서는 성경의 모든 예언은“사적으로 해석”
해서는 안 된다고 분명하게 가르치셨다. 독자는 이를 그의 정신 속에 뚜렷이 간직해야 한
다. “해석하다”라는 말은 신약 성경에서 때때로 “번역하다”를 의미하는 것으로 사용되었다.
(참조, 고린도전서 14:13, 27). 번역과 관련된 큰 의문은 (교회가 허락하였는가가 아니고 주
께서 그 번역을 허락하셨는가 하는 것이다. 성경이 그분의 교회에 의해 보존되도록 그분께
서 의도하셨다고 믿기 때문에 나는 그분의 교회가 존재하는 지역의 언어로 성경이 번역되도
록 그분이 섭리에 의해 지도하셨다고 믿는다.
초기 그리스어 성경 역본들
이방인에게 전파한 사도 바울은 히브리어와 그리스어를 둘 다 말하고 쓸 수 있었다 (사도행
전 21:40 참조; 바울이 쓴 신약의 편지들은 그리스어로 기록되었다). 사도들은 신약의 여러
곳에서 구약 히브리어 본문으로부터 인용하고 있다. 그들은 원래의 언어로 원래의 히브리어
본문에 접근할 수 있었음이 분명하다.
초기 영어 성경 역본들
성경은 라틴어, 프랑스어, 네덜란드어, 독일어와 여러 세기를 거치면서 예수 그리스도의 교
회가 존재했던 지역의 다른 언어들로 번역되었다. 박해 때문에 교회가 영어권 나라들로 쫓
겨 가게 되었을 때 주님께서는 섭리에 의해 그곳에서 번역이 이루어지도록 지도하셨다. 초
기 영어 역본들 가운데는 존 위클리프 (John Wycliffe) 역본 (1380); 윌리엄 틴데일
(William Tyndale) 역본 (1526); 크랜머 (Cranmer) 역본 (1539); 제네바 성경 (1557); 앵
글로-레미시 (Anglo-Rhemish) 역본(1582)이 있다. 이 다섯 개의 역본은 영어 6개 국어 대
조판(English Hexapla)이라고 하는 한 권의 책에 킹 제임스 성경과 함께 들어 있다.
킹 제임스 성경
교회가 존재하는 나라의 사람들에 의해서 동일한 역본이 전반적으로 사용되는 것이 예수 그
리스도의 교회에 유리하다는 것에는 의문의 여지가 거의 없다. 킹 제임스 성경 번역자들은
주로 청교도였고 영국 국교의 학자들이어서 개인적 선입관은 균형을 이루게 되었으며, 따라
서 영어를 쓰는 사람들에 의해서 전반적으로 사용될 수 있는 역본을 만들 수 있었다. 그들
은 재능과 성실성이 괄목할 만한 사람들이었다. 제임스 왕은 몸소 번역에 관여하지 않았으
며,그리하여 그의 특성과 이름은 특별한 영향을 미치지 않았다.중요한 것은 이 영어 역본
에 대한 하나님의 섭리에 의한 지도와 번역된 이후의 그분의 축복이었다.
재 침례교회의 입장
우리는 성경의 전체적 영감성을 믿는다.전체적이라는 말은“전부” 혹은 “모든 말씀”을 의
미한다. “성경(**ure)”이라는 말은 “기록된 것”을 의미한다. “모든 성경은 하나님의 영
감으로 주신 것”이라고 기록하였을 때 사도 바울은 기록된 본문을 의미했다.“하나님의 거
룩한 사람들이 성령의 감동을 받아 말하였다”고 기록하였을 때 사도 베드로는(필자들이 기
록한 것이지만)말씀하신 것을 의미했다.예언이라는 말은 “하나님이 말씀하신 것”을 의미
하며, 그리하여 우리는 그와 같은 표현 안에 구약과 신약을 포함시킬 수 있고, “성경 기록
의 예언 중에 어떤 것도 사적인 해석으로 된 것이 없다.”-베드로후서 1:20. 실베스터 하셀
(Sylvester Hassell) 장로는 다음과 같은 신념을 표방했다 [하나님의 교회의 역사 (History
of the Church of God), p. 508): “17세기는 킹 제임스 성경 혹은 (1611년의) 흠정왕역
영어 성경, 즉 어떤 언어로든 만들어진 모든 성경 역본 가운데 최상이며 가장 고귀한 역본
이 발행된 세기였다.”
우리는 킹 제임스 성경이 영어라는 옷을 입은 하나님의 영감받은 말씀이라는 것을 믿는다.
하나님의 권위에 의한 것이므로 킹 제임스 성경은 그렇게 받아들여져야 한다. 우리는 또한
그분의 교회의 복지를 위해 필요하다면 하나님께서 번역을 지도하실 수 있다고 믿는다.
참된 성경과 참된 교회는 분리할 수 없다
고대 왈덴시스파의 역사와 성경 본문 및 역본들을 주의 깊이 연구해 보면 참된 성경을 참된
교회로부터 분리할 수 없다는 사실이 분명히 드러난다.명백한 것처럼 보일 수 있지만,이
사실은 교회가 공인 본문과 최상의 영어 역본인 킹 제임스 성경에 충성을 다하도록 격려하
는 것이어야 한다고 우리는 생각한다. 또한 우리는 무지한 사람들에게 엄숙한 경고를 발한
다: “변조된 본문으로부터 만들어진 거의 100개에 가까운 역본들과 의역들을 하나님의 영
감을 받은 말씀으로 간주하지 않도록 해야 한다!”
우리는 최근에 신약 성경의 가장 오래된 영어 역본 몇 개를 우리의 수집물에 추가했는데,
1611년의 원래의 킹 제임스 성경의 재 인쇄본과 “제네바” 신약의 1607년 판, 1526년의 틴
들의 신약, 그리고 위클리프 신약의 1388년 필사본을 포함한다. 우리는 또한 장 레제(Jean
Leger) (1669), 조지 파버 (George S. Faber) (1838), 그리고 윌리엄 길리 (William S.
Gilly) (1824)의 책들을 고대 왈덴시스파와 알비겐시스파(Albigenses)에 관한 서적 수집물
에 추가했다. 왈덴시스파의 역사라는 제목에 관한 재침례교 도서관(Primitive Baptist
Library)의 온전한 장서 목록을 보려면 이 팸플릿의 부록을 보라.
우리에게서 편파적이라는 비난을 받을 수 없는 벤저민 윌킨슨(Benjamin G. Wilkinson)이
지은 1930년대 판권의 입증된 우리의 흠정왕역 성경(Our Authorized Version Vindicated)
라는 제목의 책에서 인용하고자 한다:
여러 세기를 거쳐 내려오면서,단 두 개의 필사본 흐름이 있었다.히브리어와 그리스어
공인 본문을 전달하였고,사도 교회들과 함께 시작하였으며,계몽된 신자들 가운데서
서력기원을 거쳐 내려오면서 간격을 두고 다시 나타나곤 했던 첫 번째 흐름은 다양한
국면에서 순수한 교회의 지혜와 학식에 의해서, 기원 70년에 로마가 예루살렘을 멸망시
켰을 때 그리스도인들이 도피했던 팔레스타인의 펠라(Pella)에 있었던 것과 같은 교회
에 의해서,뛰어난 학문을 산출했던 안디옥(Antioch)의 시리아 교회에 의해서, 북 이탈
리아의 이탤릭 교회에 의해서,그리고 동시에 남부 프랑스의 골의(Gallic) 교회와 영국
의 켈트 (Celtic) 교회에 의해서, 전 왈덴시스파와 왈덴시스파 및 종교 개혁의 교회들에
의해서 보호되었다.이 첫 번째 흐름은 여러 언어로 된 프로테스탄트 성경에서,그리고
영어권에서 300년 동안 사용되어온 킹 제임스 성경라고 알려진 영어 성경에서 거의 변
하지 않고 나타난다.
두 번째 흐름은 매우 소수의 필사본에 의한 매우 보잘것없는 것이다. 이 흐름의 필사본
은 (1) 그리스어로는, 로마의 도서관에 있는 바티칸 필사본 혹은 코덱스 B에 의해, 그
리고 시나이 필사본 혹은 그 동생인(모스크바의 러시아 박물관에 있는)코덱스 알레프
에 의해, (2) 라틴어로는, 불가타 성경 (Vulgate) 혹은 제롬(Jerome)의 라틴어 성경에
의해, (3) 영어로는, 나중에 두에이 (Douay) 성경 혹은 가톨릭 성경에서 엄청난 변경을
한 것이 드러난 1582년의 예수회(제수이트)의 성경에 의해, (4) 다시 영어로는, 종교
개혁의 프로테스탄트교도들에 의해 배척당한 라틴어 불가타 성경의 가톨릭 본문을 사실
상 모두 도입한,그 중 두드러진 것이 개정 역본들인,여러 현대 성경들에 의해 대표된
다.--pp. 12, 13.
하지만 왈덴시스파의 역사가인 장 레제를 통해 왈덴시스파가 무엇을 믿었는지 살펴보도록
하자. 윌킨슨(Wilkinson)은 32페이지에서 다음과 같이 말한다:
왈덴시스파 혈통의 이 고매한 학자는 1655년의 끔찍한 학살 당시 그의 백성의 사도였
으며, 그들의 고대 기록을 보존하기 위해 지적인 수고를 했다. 1669년에 프랑스어로 발
행되었으며 1825년에 “희귀본”이라고 불린 그의 저서 피드몽 계곡의 복음주의 교회들
의 전반적인 역사(General History of the Evangelical Churches of the
Piedmontese Valleys)는 학문 탐구자들이 높이 평가하는 책이다. 바로 그 책을 내가
보고 있으니 나는 참으로 운이 좋다. 1535년의 (로베르) 올리베땅(Olivetan)의 프랑스
어 성경을“완전하고 순수하다”고 했을 때 레제는 다음과 같이 언급했다: “순수하다”고
말한 이유는 과거에는 가톨릭교도 가운데서 발견되었던 고대의 모든 모범들이 변조로
가득 차 있기 때문인데,그 때문에 베자는 그의 저서 저명한 사람들(Illustrious Men)의
보데파(the Vaudois)에 관한 장에서 프랑스가 오늘날 프랑스어로 성경을 가지게 된 것
은 그 계곡의 보데파라는 수단에 의해서였다는 것을 인정하지 않으면 안 된다고 말하지
않을 수 없었다. 이 경건한 사람 올리베땅은 그의 성경 서문에서 하나님에 대한 감사로
사도들이나 사도들을 직접적으로 계승한 사람들의 시대 이래 복음의 횃불이 보데파 사
람들 (혹은, 알프스 계곡의 거주자들, 이 두개의 용어는 같은 것을 의미한다) 가운데서
타올랐으며 그 이후 꺼진 적이 없다고 인정한다. --레제, 보데파 교회들의 전반적인 역
사 (General History of the Vaudois Churches), p. 165.
윌킨슨은 또한 에리스무스가 두 가지 평행적인 성경의 흐름을 인정했다는 것을 보여준다
(pp. 42-43):
성경의 두 가지 평행적인 흐름
사도들 (원문) 배교자들 (변조된 원문들)
공인 본문 (그리스어) TR 시나이티쿠스 및 바티카누스 성경 (그리스어)
왈덴시스파 성경 (이탈리아어) 불가타 성경 (라틴어), 로마 가톨릭교회의 성경
에라스무스 성경 (복원된 공인 본문) 바티카누스 (그리스어)
루터 (Luther) 성경, 네덜란드, 프랑스 이탈리아어
성경 등(공인 본문에서 유래한)
프랑스어, 스페인어, 그리고 이탈리아어 성경 (불
가타 성경에서 유래한)
1535년의 틴데일 (영어) 성경 (공인 본문에서 유
래)
불가타 성경에서 유래한 렝스 (Rheims) (영어) 성
경 (1582년의 예수회 성경)
이 사실은 독자들을 설득하여 이 두 가지 성경 흐름을 다 같이 순수하고 좋은 것으로 간주
하지 않도록 하는데 충분하다.우리는 여러 가지 가장 본질적인 그리스도교의 교의,예를
들면 창조,성경의 전체적 영감성과 보존,예수 그리스도의 신성과 처녀 출생, 그리고 죽은
자로부터의 부활의 교의로부터 일탈한 주된 책임이 변조된 본문을 통해서 한 번역 때문이라
고 믿는다.
왈덴시스파의 후예들인,재침례 그리스도인들로부터 일어난,잉글랜드와 웨일스의 침례교도
들은 텍스투스 레셉투스(TR)로부터 만들어진 역본의 지지자들이었다. 미국의 초기 침례교도
들에 대해서도 같은 말을 할 수 있다. 위클리프 역본이 그들로부터 선호되거나 지지를 받았
다는 증거를 우리는 발견할 수 없다. 위클리프 영어 역본은 그가 그리스어와 히브리어를 몰
랐기 때문에 라틴어 불가타 성경을 가지고 번역했다.
위클리프가 죽은 후 일세기에 걸쳐서 이어진 “대 종교 개혁”은 가톨릭 성경을 “참된 성경”
로 만들지 않았는데,종교 개혁이 가톨릭교회를 참된 교회로 만들지 않은 것과 같다.위에
서 살펴본 바와 같이, 프로테스탄트 종교 개혁자들과 왈덴시스파는 모두 가톨릭 필사본을
(불가타 성경이든지 바티칸 본문이든지)사용하기를 거절했다.
우리는 킹 제임스 성경이 하나님의 영감을 받은 말씀이 될 수 있는 유일한 역본이라고 주장
하지는 않는다. 오히려 그리스도인들에 의해서 하나님의 영감을 받은 말씀으로 간주되어야
하는 과거와 현재와 미래의 신약 번역을 위한 기저의 유일한 토대는 공인 본문(TR)이라고
믿는다.공인 본문에 의한 번역은 세계의 대부분의 주요 언어로 완료되었다.
왈덴시스파에 의한 성경 보존
(입증된 우리의 킹 제임스 성경에서, 1930, pp. 31-42)
벤저민 윌킨슨 박사
유대에서 가지고 온 왈덴시스파의 성경
유대의 교회들로부터 북 이탈리아의 교회들로 필사본을 가지고 온, 즉 왈덴시스파의 선구자
들에게 로마 가톨릭교의 성경과는 다른 성경을 기자고 온 하나님의 사자들이 누구인지를 밝
히기 위해 나는 다음 문장을 인용한다:
그의 피드몽의 교회들의 역사(History of the Churches of Piedmont)에서 알릭스
(Allix)가 추구한 방법은, 교의의 사도적 순수성을 조회할 수 있는 충분한 초기라고 그
가 간주한 4세기 이후의 모든 시대의 교회 역사에는 로마 가톨릭이 가지고 있는 교의
들과는 다르고, 왈덴시스파와 개혁 교회들의 신념과는 일치한 교의들을 왈덴시스파가
처음으로 드러나기 시작한 때까지 시대를 거쳐 내려오면서 북 이탈리아의 신학자들이
가지고 있었다는 분명한 증거가 있다.결과적으로 왈덴시스파의 견해는11세기나 12세
기에 유럽에서 생소한 것이 아니었으며, 알프스 산록 교회들이 그 계곡에서 복음이 처
킹 제임스 성경, 1611 (공인본문으로부터) 옥스퍼드 운동,웨스트코트와 호르트(B와 알레
프), 1901년의 개역 미국역 (American Revised)
음으로 전파된 때로부터 중단 없이 성실하게 보존하였다는 것은 전통상 있을 법하지 않
은 일이 아니었다. 길리 (Gilly), 왈덴시스파 연구자들 (Waldensian Researches), pp.
118, 119.
이 견해에 동조하는 많은 초기 역사가들이 있다. [알릭스, 레제, 길리, 콤바 (Comba), 놀란
(Nolan)]. 북 이탈리아의 전 왈덴시스파 그리스도인들의 성경이 로마 가톨릭의 성경보다 더
순수하지 않았다면 로마 가톨릭의 교의보다 더 순수한 교의를 그들은 가질 수가 없었을 것
이다. 말하자면, 그들의 성경은 로마 가톨릭의 왜곡된 필사본이 아니었다. (콤바, p. 188.)
북 이탈리아의 왈덴시스파는 교황권에 저항한 유럽의 원시 그리스도인 가운데 최초의 사람
들이었다.그들은 로마 가톨릭의 억압의 무게를 이겨냈을 뿐만 아니라,종교 개혁이 그들의
손으로부터 넘겨받아 온 세상에 높이 들어 올린 진리의 횃불을 성공적으로 간직하기도 했
다. 진정 그들은 하나님이 마련하신 도피처를 가지고 있었던 왈덴시스파 속으로 도피한 교
회에 관한 계시록의 예언을 성취시켰다. -- 계시록 12:6, 14. 그들은 신비한 교의들과 위계
적 성직과 로마 가톨릭의 세상적 칭호들을 배척한 반면에,성경의 단순성에 고착했다.
교황권의 대행자들은 왈덴시스파의 고귀한 과거에 대한 기록을 없애고 그들이 자행한 잔혹
한 박해의 흔적을 남기지 않기 위해 왈덴시스파의 특성을 비방하는데 전력을 다했다. 심지
어 그들은 한술 더 떠서 이단자들의 이름을 삭제하고 그 빈자리에 왈덴시스파의 이름을 삽
입하여 채우기 위해 고대 이단에 대한 기록을 이용하기까지 했다. 이것은 마치 제시 제임스
(Jesse James)와 같은 어떤 악한의 무법한 행동을 기록하기 위하여 만들어진 책에서 그의
이름은 삭제하고 에이브러햄 링컨(Abraham Lincoln)의 이름으로 대체하는 것과 같다. 12세
기와 13세기의 이단자들에 대해 기록한 책에서 예수회의 그레처(Gretser)는 그와 같은 이
단자들의 이름을 삭제한 바로 그 자리에 왈덴시스파의 이름을 넣었다. (길리, p. 8). 그럼에
도 불구하고 우리는 로마 가톨릭과 항상 필적했던 왈덴시스파의 위대한 학자들의 역사를 환
호하여 맞이한다.
4세기에, 북 이탈리아의 대학자인 헬비디우스(Helvidius)는 변조된 그리스어 필사본을 이용
하여 가톨릭교를 위해 라틴어로 성경을 만들도록 교황이 권한을 부여한 제롬을 비난했다.
[니케아 이후의 교부들 (Post-Nicene Fathers), 6권, p. 338]. 만약 헬비디우스가 순수한
그리스어 필사본을 가지고 있지 않았다면 어떻게 제롬이 변조된 그리스어 필사본들을 채택
한다고 비난할 수 있었겠는가? 그처럼 학식이 많고 글과 가르침에서 강력했던 사람은 헬비
디우스의 제자인 요비니안(Jovinian)이었는데, 로마의 가장 유명한 교부들인 아우구스티누스
(Augustine)와 제롬 및 앰브로스(Ambrose)가 요비니안의 영향력을 반대하는데 연합해야
할 정도였다. 그럼에도 불구하고 그를 물리치기 위해서는 교황의 유죄 판결과 황제의 추방
이 필요했다. 그러나 요비니안의 추종자들은 살아남았으며 루터의 길을 평탄하게 만들었다.
역사는 로마 가톨릭이 왈덴시스파에게 한 것보다 더 잔혹한 기록을 제공하지 않는다. 그 기
원이 사도들의 날로 거슬러 올라가고, 주의를 끄는 흥미 있는 역사적 이야기로 장식된 이들
박해받은 사람들의 고무적인 역사를 온전히 기록하는 것은 불가능하다. 로마 가톨릭은 그
기록을 지워 없앴다 . 로마에서 한동안 종교 재판의 공식 감찰관으로 일하다가 그리고 후에
프로테스탄트교로 개종한 오랫동안 가톨릭의 관리로 일했던 데산틱스 (DeSanctis) 박사는
그가 로마의 팔라티노 언덕(Palatine Hill)의 폐허를 가리키면서 왈덴시스파 학자와 대화를
한 것을 이렇게 보고한다:
“보세요” 하고 그 왈덴시스파가 말했다. “고대 교회의 이 아름다운 기념비를. 이 거친
재료들은 두 개의 위대한 팔라티노 도서관의 폐허인데, 하나는 그리스어 도서관이고 하
나는 라틴어 도서관입니다. 그곳에는 우리의 조상들이 수집한 값진 필사본들이 있었는
데,대제라고 불린 교황 그레고리(Gregory) 1세가 불에 태우도록 했습니다.” [데산틱
스, 천주교, 퓨지주의 제수이트주의 (Popery, Puseyism, Jesuitism), p. 53).
기원 600년에 그레고리 1세에 의해 시작된 왈덴시스파의 기록의 파괴는 교황권의 비밀 대
행자들에 의해 철저하게 수행되었다.
길리는 말한다. “왈덴시스파의 문서에 그렇게 치명적이었던 파괴나 강탈은 심지어 보안이
된 장소에까지 미쳤으며, 남아 있는 모든 것이 모랜드(Morland)에 의해서 1658년에 캠브리
지 대학교 도서관에 인도된 것은 참으로 독특한 일이다. 이와 같은 가장 오래 된 유물들은
일곱 개의 묶음으로 표를 붙였는데, A에서 G까지의 알파벳 글자로 구분했다. 내가 1823년
에 찾았을 때는 그 전체가 사라지고 없었다.” (길리, 왈덴시스파 연구자들, p. 80).
왈덴시스파의 고대 문서들
왈덴시스파의 시작을 1175년에 그의 활동을 시작한 피터 왈도(Peter Waldo)에 맞추려는
현대 작가들이 있다. 이것은 실수이다. 그들이 살았던 계곡에서 합당하게 유래한 이 사람들
의 역사적 명칭은 보데파(Vaudois)이다. 그러나 그들의 적들이 그들의 기원을 왈도에게서
구하려고 했다. 왈도는 분명히 로마 가톨릭의 오류와 싸우도록 하나님이 일으키신 대리자였
다.왈덴시스파에 대한 광범위한 연구를 한 길리는 프랑스 리옹(Lyon)에서 연구를 하고 있
는 왈도를“우리의 흠정왕역 성경의 번역자들처럼”동료, 위원으로 묘사한다. [콤바, 이탈리
아의 왈덴시스파 (Waldenses of Italy), p. 169, 주석 596). 그럼에도 불구하고 왈덴시스파
혹은 보데파의 역사는 왈도의 날보다 여러 세기 이전에 시작한다.
고대 왈덴시스파의 언어가 남아 있다. 기원 1100년경에 기록된 “고귀한 교훈(The Noble
Lesson) (La Nobla Leycon)은 왈덴시스파에 대한 첫 번째 반대를 콘스탄틴 대제의 날의
로마 교회에 돌리고 있는데,그 때 교황은 실베스터(Sylvester)였다. 이 사실은 다음 인용문
에서 추측할 수 있다:
“실베스터로부터 현재까지 이르는 모든 교황들.” (Que tuit li papa, que foron de
Silvestre en tro en aquest.) [길리, 답사 (Excursions), 부록 2, p. 10).
이처럼, 이교 로마의 오래 된 박해로부터 부상한 그리스도교가 콘스탄틴 황제의 호의로 육
성될 때, 나중에 왈덴시스파가 된 북 이탈리아의 이탤릭 교회는 교황의 로마와 반대되는 입
장을 취한 것으로 보인다. 그들의 성경은 유명한 이탈라 (Itala) 계통이었다. 그것은 공인 본
문을 대표하는 라틴어 번역이었다. 그 이름 “이탈라”는 보데파의 영역인 이탈리아의 지방에
서 유래했다. (기원 400년경에) 다양한 라틴어 성경에 대해 언급하면서 그 역본의 순수성과
신뢰성에 대해 다음과 같이 언급한다:
“이제, 역본들 가운데서 이탈리아 역본(이탈라)이 다른 사람들에 의해서 선호되고 있는데,
그 이유는 그 역본이 편견 없이 말씀에 밀접히, 표현의 분명성에 맞추어지고 있기 때문이
다.” [니케아 및 니케아 이후 교부들 (Nicene and Post-Nicene Fathers), 2권, p. 542).
세기를 거쳐 내려오면서 그들의 숭배 의식에 사용했던 왈덴시스파의 고대 전례식문은 “이탤
릭(Italick)이라고 하는 고대의 성경 본문”을 포함하고 있다. [알릭스, 피드몽의 교회들
게시글 공유 URL복사
댓글[0]

열기 닫기